以笔墨架桥梁 用书香润初心——苏文专访英语泰斗蒋隆国教授
发布时间:2026-01-19 17:20:13 作者:鱼水情拥军爱警
在全民阅读深入人心、中外文化深度交融的新时代,“书香中国”始终致力于发掘深耕文化领域、传递精神力量的杰出人物。近日,书香中国新时代杰出人物推选活动组委会主任苏文专程走访清华大学,与被誉为“英语四才子”的著名英语教育家、翻译家蒋隆国教授促膝长谈,探寻他六十余载深耕英语教育、架起中外文化桥梁的初心与坚守。



我从教多年,既编写过大学英语四、六级和考研英语读物,也一直强调语言背后的文化内涵。编写教材时,我刻意打破传统字典式编排,融入真题解析、文化背景和经典诗作翻译,就是希望学生在积累词汇、应对考试的同时,能感受到英语语言的美感与文化魅力。
比如我在书中收录英译的唐诗宋词,就是想让学生明白,语言不仅是交流工具,更是文化载体。新时代英语教育,应试是阶段性目标,而培养跨文化沟通能力、提升人文素养才是长久之道。让学生通过语言读懂不同文明,才能真正实现“学以致用”。
苏文:您素有“诗歌翻译家”的美誉,英译过唐诗宋词及郭沫若、闻一多、汪国真等诸多名家诗作,还出版了个人诗集,这种“双语笔墨”的创作与翻译实践,是如何体现文化传播使命的?蒋隆国:诗歌是文化的精华,翻译诗歌就是在两种文明间架桥。
我始终坚持“信、达、雅”的翻译准则,既要准确传递原文意境,又要让英语读者感受到中文诗歌的韵律之美;同时在创作个人诗歌时,也会融入跨文化视角,让文字成为中外交流的纽带。比如翻译《枫桥夜泊》时,我反复推敲“江枫渔火”“夜半钟声”的英文表达,既保留中文的含蓄意境,又符合英语的表达习惯;翻译汪国真诗作时,则注重传递其积极向上的人生态度,让外国读者通过诗歌读懂中国青年的精神世界。这些工作看似微小,但日积月累便能搭建起文化沟通的桥梁。我始终相信,每一首译作都是一粒文化种子,终会在不同土壤中生根发芽。
苏文:您80余岁仍担任多所教育机构顾问,活跃在青少年英语竞赛评审一线,还获得清华大学“老有所为先进个人”称号。对于新时代的年轻人,您认为应如何通过阅读与学习传承文化、实现自我成长?
蒋隆国:“活到老,学到老”是我的人生信条,也是我想传递给年轻人的理念。首先要广泛阅读,不仅要读专业书籍,更要读经典文学、文化著作,通过阅读拓宽视野、沉淀内涵;其次要坚守初心,无论是学习语言还是钻研专业,都要耐得住寂寞、下得了苦功,正如我翻译诗作时,常常为一个词汇反复斟酌数月;最后要胸怀家国,新时代的年轻人既要学好外语“走出去”,把中国文化介绍给世界,也要通过阅读“沉下来”,扎根本民族的文化土壤。我80多岁仍在创作、翻译,就是想证明:只要心怀热爱、坚守初心,就能在文化传播的道路上不断前行。
苏文:蒋教授,“书香中国”推选活动的核心是发掘文化传播的坚守者与推动者。您六十余载以笔墨为媒、以讲台为阵,既培育了万千学子,又架起了中外文化桥梁,您认为这种坚守对新时代书香社会建设有何启示?蒋隆国:书香社会的建设,需要每一个人的坚守与参与。语言是文化传播的基础,英语教育不仅是教会人们如何交流,更是让人们通过语言了解世界、传播中国。
我一生做的事情很简单,就是把英语教好、把中国文化通过翻译传出去。新时代的书香建设,既需要像“书香中国”这样的平台搭建桥梁,也需要更多人静下心来读书、沉下心来做事——教师坚守讲台,传播知识与文化;读者勤于阅读,汲取智慧与力量;译者精益求精,搭建沟通桥梁。
只要我们每个人都贡献一份力量,就能让书香浸润社会每一个角落,让不同文明在交流互鉴中共同发展。访谈尾声,蒋隆国教授拿出他出版的《汉英对照汪国真诗选》与《蒋隆国诗歌》,书页间密密麻麻的批注见证着一位学者的严谨与执着。
从清华讲台到文化传播一线,从教材编撰到诗歌翻译,蒋隆国教授用六十余载的坚守诠释了“人生也要信、达、雅”的生命追求,也为新时代书香中国建设注入了深厚的文化力量。正如苏文主任所言,蒋隆国教授这样的文化坚守者,正是“书香中国”最珍贵的财富,他们用一生的耕耘告诉我们:文化的传承从未停歇,书香的力量永远绵长……


